Χέλμη. Τοποθεσία και μικροσυνοικισμός σε μικρή απόσταση από το χωριό της δυτικής Αργολίδας Σχινοχώρι. Επειδή συναντούμε «Στρατιώτες» με το όνομα αυτό, είναι ενδεχόμενο το τοπωνύμιο να οφείλεται σε κάποιον από τους εξής: Chelmi Cosma (1481), Condo (1513), Domenego (1513), Nicolo (1528), Kosta (1531), Giema (1541) και Andrea (1543) [3].
Ψάρι. Το χωριό αυτό δεν υπάγεται διοικητικά στον νομό Αργολίδας, ανήκει στην Κορινθία, επειδή όμως βρίσκεται πάνω στο σύνορο των δύο νομών και ορισμένοι στρατιώτες αναφέρονται μ’ αυτό το όνομα, και σημειώνονται σαν κάτοικοι της περιοχής Νapoli di Romania, γι' αυτό περιλαμβάνεται στα τοπωνύμια της Αργολίδας. Θα πρέπει να προστεθεί ότι χωριό Ψάρι, το σωστότερο θα ήταν Ψάρη, θα συναντήσουμε και στη Γορτυνία, στην Τριφυλία, και στην Ιστιαία της Εύβοιας.
Στρατιώτες με το όνομα αυτό αναφέρονται οι Zorzi (1504), Stamati, Νicolo και Dimitri (1541), την Psarena Zorzi da Νapoli di Romania (1548) και τέλος τον Ρiero γιo του μακαρίτη Vatti (1552) [4].
Ένα ποίημα αφιερωμένο στον Stamati Psari και γραμμένο στο ιδίωμα Grechesche, τη διάλεκτο που μιλούσαν οι ελληνικής καταγωγής στρατιώτες στον Ενετικό στρατό, αποδίδεται στον Μανώλη Μπλέσση και περιλαμβάνεται στη συλλογή: «Manoli Blessi sopra la presa de Margaritin», που αναδημοσιεύεται από τον Κ. Σάθα [5]. Το ποίημα παρατίθεται παρακάτω στο πρωτότυπο, για να σχηματίσει ο αναγνώστης μια ιδέα πώς μιλιόταν αυτή η μικτή διάλεκτος
Stamatti Psari vegnuda xe pur vera el profetia,
Chie del exsinda pende Blessi fese
Del duse fatto thora in chesto mese
Del rose in chera granda e carestia.
Μil sfero presto el fame andrea via
Del zende, e allegrera tutto 'i paese;
Giathi sto Mucenigo e si cortese,
Chie tora l’ abondantia per so fia.
Ε mi Stamatti digo e affermo plio,
Cshie sotto el so bandera, la nemiga
Calera el forza, e al fin sara pendio.
Chie 'i robusto liun sforzao dal brigo,
Tutto chie zaffera sotto el so pie,
Tignera saldo e forte, el novo, antigo,
Rengratia Mucenigo
La Signor Dio, che con ra sun vettoria
Vol dart e in chesta impresa per to gloria.
και σε μετάφραση, που είχε την καλωσύνη να κάμει κατ' ευθείαν στα ελληνικά η Ιταλίδα φιλόλογος δεσποιvίς Myriam Borra, την οποίαν ευχαριστώ και πάλι από εδώ.
Βγήκε αληθινή η προφητεία
που γύρω στα εξήντα πέντε έκανε ο Μπλέσσης
για τον Ηγεμόνα (στρατηγό) που ορίστηκε αυτόν το μήνα.
Με αφορμή τον πόλεμο μεγάλη είναι η πείνα.
Ελπίζω όμως πως γρήγορα θα περάσει
κι οι άνθρωποι ευτυχισμένοι θα ’ναι πάλι.
Γιατί αυτός ο Mucenigo είναι τόσο καλός,
πού θα φροντίσει τίποτα να μη λείπει.
Εγώ Σταμάτη, στο λέω και στο βεβαιώνω,
πως μπρος στη σημαία του, οι εχθροί
θα υποχωρήσουν ώσπου να χαθούν.
Γιατί είναι δυνατός ο Λέοντας κι ακράτητος
Κι αυτό θα βάλει κάτω από το πόδι του
γερά θα το κρατήσει είτε παλιό είναι είτε νέο.
Ευχαρίστησε Mucenigo
το Θεό, για τη νίκη πού δίκαια θέλει να σου δώσει
σ' αυτή την επιχείρηση για τη δική σου δόξα.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
- Κ. Σάθας, Έλληνες Στρατιώται εν τη Δύσει και αναγέννησις της Ελληνικής τακτικής, Εστία τόμ. ΙΘ (1885), σ. 500.
- Κ. Σάθας, Dispacci da Νapoli di Romania, Μ.Ε.Ι. τόμ. VΙ, σ. 162 μέχρι και D.S.I., Μ.Ε.Ι. τόμ. VΙΙΙ, σ. 339.
- Κ. Σάθας, από Dispacci da Νapoli di Romania, Μ.Ε.Ι. τόμ. VΙ, σ. 162 μέχρι και B.S.I., Μ.Ε.Ι., τόμ. VΙΙΙ, σ. 381.
- Κ. Σάθας, Μ.Ε.Ι., από τόμ. VΙΙ σ. 76 μέχρι και τόμ. VIII, σ. 470.
- Κ. Σάθας, D.S.I., Μ.Ε.Ι., τόμ. VIΙΙ, σσ. 460 – 470.
[Δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα του Άργους Αναγέννηση στις 20/6/1978]